Pues me apunto al 167, y si me decís dónde/cómo hay que pagar, lo hago disparado. ¿Podría acercarme a la propia tienda para el abono?. Me viene casi mejor que transferencia...
Pedro, te había contestado en otro hilo, pero creo que aquí será mejor.
Apúntame el 146 (creo que es el más bajo de los que quedan) mi idea era coger el 28 (porque es el número que tengo del Observador, pero he llegado muy tarde).
Dame las coordenadas para el pago. Un saludo, gracias por la iniciativa, y con ganas de lucirlo.
Respecto a tus palabras en árabe, me recuerdó a la etimología de la palabra española "ojalá".
Respecto a tus palabras en árabe, me recuerdó a la etimología de la palabra española "ojalá".
La palabra ojalá no viene del árabe إن شاء لله (in sha'a Allah) "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء للهPues más o menos; en "españoles por el mundo" mi amigo Carlos, exiliado en Libia por trabajo, lo comentaba: "Aquí todo es Insha'Allah, (si Alá/Dios quiere, Dios mediante...)" :guay:
La palabra ojalá no viene del árabe إن شاء لله (in sha'a Allah) "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء لله
(law sha'a Allah) "si Dios quisiera".
La prueba está en que no se puede colocar "ojalá" en los mismos lugares que "si Dios quiere". Por ejemplo, si uno va a acostarse y le dice a su madre: "hasta mañana, si Dios quiere", su madre duerme feliz. Pero como le diga: "hasta mañana, ojalá", su madre no pegará ojo llorando de pensar que su hijo va a tener serias dificultades para llegar al día de mañana. En árabe la partícula إن (in) se emplea para una condición real, que en español expresamos con el verbo en tiempo presente, "si Dios quiere". Y la partícula لو (law) se emplea para la condición irreal, tanto si es posible como si es imposible, que en español expresamos con el verbo en imperfecto de subjuntivo cuando es posible, "si Dios quisiera", o en pluscuamperfecto de subjuntivo cuando es imposible, "si Dios hubiese querido".
Por eso la frase árabe que origina nuestro "ojalá" es la expresión de un deseo que por el momento no es real, aunque no se descarta la posibilidad: "ojalá" = "si Dios quisiera". La otra condicional, la real, se emplea para el futuro cierto: "mañana pasaré a verte (si Dios quiere)"; ésta, la irreal, se emplea para el futuro incierto: "Cómo me gustaría poder pasar a verte (si Dios quisiera)".
La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí "lawsha'alláh", luego "lawshallá", luego "loshalá", y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la l- inicial, "oxalá", que dió lugar al español "ojalá". :scrito:
(Fuente: Diccionario etimológico http://etimologias.dechile.net/)
Salu2
Fordham
Gracias por el post, una diferencia tan sutil trae etmilogías diferentes.
Lucifer, ya que te gusta tanto el génesis de las palabras, busca asesino (también de origen árabe, esa a al principio la delata jaja). Un saludo.
Fordham!!...Enhorabuena por tu post!!...:guay::guay:
Me encana ir descubriendo cada día el origen de palabras que damos por hecho que estaban ahí....como si tal cosa!!!....:yes::yes:
Un abrazo,
Jose Maria Aragon
Me tomo la licencia de contestarte ampliando lo dicho por "Lucifer":Gracias por el post, una diferencia tan sutil trae etmilogías diferentes.
Lucifer, ya que te gusta tanto el génesis de las palabras, busca asesino (también de origen árabe, esa a al principio la delata jaja). Un saludo.
Pues ya somos 3, a ver si abrimos un hilo en la Tertulia, seguro que algunos más (i.e. Claudio) se pauntará. Un saludo.