Amigo Andy. Me encanta aprender nuevas palabras de este colosal idioma que en común tenemos. Si hace unos días nos enteramos de que en América a los anuncios les llamáis, correctamente, avisos, hoy nos enteramos de que nuestros "trastos" son para vosotros, y dicho en el mismo idioma, "trastes". Curiosamente, aquí le llamamos trastos, pero al sitio donde los acumulamos no le llamamos "trastoro", sino "trastero", o sea, sitio donde guardar los" trastes".
Un abrazo.
De verdad que nuestro idioma es una maravilla, una cosa viva que cada día nos sorprende con algo.
En Chile se usa también la palabra "trasto" en su acepción tercera del diccionario de la RAE, es decir "Cosa inútil, estropeada, vieja o que estorba mucho."
Igualmente se usa en mi país, y con mucha mayor asiduidad, la palabra "cachureo" para significar un objeto inútil, defectuoso o desechado, y se le da la denominación de "cachurero" al que gusta de coleccionar esos objetos. Me considero, entonces, un "cachurero", en relación a los relojes que compro para intentar repararlos.
Traste, como sabes, significa también "nalgas", y en Chile se usa también esa palabra en fórmulas coloquiales, como la expresión "caerse de traste". Sin embargo, está mucho más extendida la palabra "poto" (del mochica "potos", que significa "partes pudendas") para referirse a esa parte de la anatomía humana.
Un abrazo.