Claudio
Baneado
Buenas noches. He leído por ahí lo siguiente:
"La necesidad de mantener el interés de lo que será un hito en la Relojería, auténtico punto de partida de lo que se ha dado en llamar "La Hora Española", hace imprescindible..."
Pienso que si hemos de empezar a hablar de "La Hora Española", lo primero que deberíamos de hacer es "construir" nuestro propio vocabulario "relojeril" y no traducir, de mala manera, términos o expresiones de otros idiomas. Por ejemplo: "deployante", palabra que no existe en español, puede fácilmente traducirse por "desplegable", que es exactamente lo que significa y que sí existe en nuestra lengua. Otro ejemplo (este quizá sea más horrible que el anterior): "armis" o "armys", que puede traducirse perfectamente por "pulsera" o "brazalete", indistintamente, puesto que ambos términos hacen alusión a aros o cercos metálicos. Podemos seguir con el término "ardillón", que no existe en el Diccionario y que procede del término italiano "ardiglione". Creo que la traducción al español es "hebijón" (clavo o púa de la hebilla). En realidad, en italiano llaman, a lo que nosotros denominamos hebilla, "fibbia ad ardiglione"; o sea, hebilla y hebijón, para diferenciarla de la "fibbia déployante", que sería algo así como hebilla (o mecanismo de cierre) desplegable.
Como curiosidad diré que en "Fernando Durán" se puede leer el término de "hebilla desplegable" ("deployant clasp"), al igual que en cronomundi.com. En este último sitio también se puede leer el término "brazalete". Etcétera.:great:
"La necesidad de mantener el interés de lo que será un hito en la Relojería, auténtico punto de partida de lo que se ha dado en llamar "La Hora Española", hace imprescindible..."
Pienso que si hemos de empezar a hablar de "La Hora Española", lo primero que deberíamos de hacer es "construir" nuestro propio vocabulario "relojeril" y no traducir, de mala manera, términos o expresiones de otros idiomas. Por ejemplo: "deployante", palabra que no existe en español, puede fácilmente traducirse por "desplegable", que es exactamente lo que significa y que sí existe en nuestra lengua. Otro ejemplo (este quizá sea más horrible que el anterior): "armis" o "armys", que puede traducirse perfectamente por "pulsera" o "brazalete", indistintamente, puesto que ambos términos hacen alusión a aros o cercos metálicos. Podemos seguir con el término "ardillón", que no existe en el Diccionario y que procede del término italiano "ardiglione". Creo que la traducción al español es "hebijón" (clavo o púa de la hebilla). En realidad, en italiano llaman, a lo que nosotros denominamos hebilla, "fibbia ad ardiglione"; o sea, hebilla y hebijón, para diferenciarla de la "fibbia déployante", que sería algo así como hebilla (o mecanismo de cierre) desplegable.
Como curiosidad diré que en "Fernando Durán" se puede leer el término de "hebilla desplegable" ("deployant clasp"), al igual que en cronomundi.com. En este último sitio también se puede leer el término "brazalete". Etcétera.:great:
Última edición: